Diferentes clases de biblias

Qué versión de la biblia se acerca más al original

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  «Traducciones de la Biblia al inglés» – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (septiembre de 2019) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Las traducciones parciales de la Biblia a las lenguas del pueblo inglés se remontan a finales del siglo VII, incluyendo traducciones al inglés antiguo y medio. Se han realizado más de 100 traducciones completas al inglés[1][2].

En los Estados Unidos, el 55% de los encuestados que leen la Biblia informaron de que utilizaban la versión King James en 2014, seguida por el 19% de la Nueva Versión Internacional, y menos del 10% utilizaban otras versiones[3].

La Biblia en su totalidad no se tradujo al inglés hasta la época del inglés medio, con la traducción de John Wycliffe en 1382. Sin embargo, en los siglos anteriores, muchos habían traducido grandes partes de la Biblia al inglés. Algunos monjes y eruditos tradujeron primero partes de la Biblia de la Vulgata latina al inglés antiguo. Dichas traducciones eran generalmente en forma de prosa o como glosas interlineales (traducciones literales sobre las palabras latinas)[4][¿fuente propia?]

Explicación de las versiones bíblicas

La Biblia ha sido traducida a muchos idiomas desde las lenguas bíblicas del hebreo, el arameo y el griego. En septiembre de 2020 [actualización] la Biblia completa ha sido traducida a 704 idiomas, el Nuevo Testamento ha sido traducido a otros 1.551 idiomas y porciones o historias de la Biblia a otros 1.160 idiomas. Por tanto, al menos algunas partes de la Biblia han sido traducidas a 3.415 idiomas[1].

Los primeros traductores tradujeron los textos bíblicos, por ejemplo, al siríaco, al latín, al gótico y al eslavo. La versión latina de Jerónimo, del siglo IV, se convirtió en la dominante en el cristianismo occidental durante la Edad Media. Desde entonces, la Biblia se ha traducido a muchas más lenguas.

Las variantes textuales del Nuevo Testamento incluyen errores, omisiones, adiciones, cambios y traducciones alternativas. En algunos casos, las diferentes traducciones se han utilizado como prueba o han sido motivadas por diferencias doctrinales.

La Biblia hebrea fue escrita principalmente en hebreo bíblico, con algunas partes (especialmente en Daniel y Esdras) en arameo bíblico. Desde el siglo VI hasta el X d.C., los eruditos judíos, hoy conocidos como masoretas, compararon el texto de todos los manuscritos bíblicos conocidos en un esfuerzo por crear un texto unificado y estandarizado. Con el tiempo surgió una serie de textos muy similares, y cualquiera de ellos se conoce como Texto Masorético (TM). Los masoretas también añadieron puntos vocales (llamados niqqud) al texto, ya que el texto original sólo contenía consonantes. Esto requería a veces la selección de una interpretación; dado que algunas palabras difieren sólo en sus vocales, su significado puede variar en función de las vocales elegidas. En la antigüedad existieron variantes de lectura en hebreo, algunas de las cuales han sobrevivido en el Pentateuco samaritano y otros fragmentos antiguos, además de estar atestiguadas en versiones antiguas en otras lenguas[2].

Diferentes nombres de biblias

El idioma inglés ha cambiado sustancialmente en los cuatro siglos transcurridos desde que se publicó por primera vez la versión King James de la Biblia. A muchas personas les resulta cada vez más difícil entender las palabras y pueden sentirse desanimadas por las palabras que suenan extrañas en la KJV. Sin embargo, podemos dar gracias por la existencia de muchas versiones más recientes que están mucho más actualizadas en su redacción. Pero esto plantea otra cuestión: ¿Cuál de estas versiones es la mejor para leer y estudiar la Biblia? ¿En qué se diferencian? Lo siguiente es un extracto de nuestro folleto gratuito Cómo entender la Biblia:

Existen más de 60 versiones en inglés. Podemos dividirlas en tres grandes tipos: palabra por palabra, significado por significado (también llamada pensamiento por pensamiento) y parafraseada. Por lo general, una versión bíblica concreta explicará, en sus páginas introductorias, qué enfoque se ha utilizado en su elaboración.

Las versiones palabra por palabra son las que más fielmente siguen los textos hebreos, arameos y griegos. En general, la versión King James y su homóloga moderna, la New King James Version, son traducciones textuales. Se pueden encontrar fácilmente en la mayoría de las librerías o en Internet.

Versión original de la Biblia

La Biblia ha sido traducida a muchos idiomas a partir de las lenguas bíblicas del arameo, el griego y el hebreo. La traducción de la Vulgata latina fue la dominante en el cristianismo occidental durante la Edad Media. Desde entonces, la Biblia se ha traducido a muchos más idiomas. Las traducciones de la Biblia al inglés también tienen una historia rica y variada de más de un milenio.

Cuando es posible, se incluyen las fechas y la(s) lengua(s) de origen y, en el caso de las traducciones incompletas, la parte del texto que se ha traducido. Algunos términos que aparecen en muchas entradas están enlazados al final de la página.

Dado que los distintos cánones bíblicos no son idénticos, la sección «traducciones incompletas» sólo incluye las traducciones que sus traductores consideran incompletas, como las traducciones cristianas del Nuevo Testamento únicamente. Las traducciones que comprenden sólo una parte de ciertos cánones se consideran «completas» si forman parte del canon completo de los traductores, por ejemplo, las versiones judías del Tanaj.

Una traducción literal de los textos más antiguos conocidos del Nuevo Testamento en arameo en forma de biblia de estudio con amplias anotaciones, una práctica histórica de la erudición textual para ayudar a la comprensión en el contexto. En este caso, el periodo del cristianismo primitivo. Por ejemplo, explicando el arameo literal de «Jesús» como «Y’shua». El arameo aparece con letras hebreas y señalando las vocales.