¿Cuántos libros bíblicos hay?
La Biblia ha sido traducida a muchos idiomas desde las lenguas bíblicas del hebreo, el arameo y el griego. En septiembre de 2020 [actualización] la Biblia completa ha sido traducida a 704 idiomas, el Nuevo Testamento ha sido traducido a otros 1.551 idiomas y porciones o historias de la Biblia a otros 1.160 idiomas. Por tanto, al menos algunas partes de la Biblia han sido traducidas a 3.415 idiomas[1].
Los primeros traductores tradujeron los textos bíblicos, por ejemplo, al siríaco, al latín, al gótico y al eslavo. La versión latina de Jerónimo, del siglo IV, se convirtió en la dominante en el cristianismo occidental durante la Edad Media. Desde entonces, la Biblia se ha traducido a muchas más lenguas.
Las variantes textuales del Nuevo Testamento incluyen errores, omisiones, adiciones, cambios y traducciones alternativas. En algunos casos, las diferentes traducciones se han utilizado como prueba o han sido motivadas por diferencias doctrinales.
La Biblia hebrea fue escrita principalmente en hebreo bíblico, con algunas partes (especialmente en Daniel y Esdras) en arameo bíblico. Desde el siglo VI hasta el siglo X d.C., los eruditos judíos, hoy conocidos como masoretas, compararon el texto de todos los manuscritos bíblicos conocidos en un esfuerzo por crear un texto unificado y estandarizado. Con el tiempo surgió una serie de textos muy similares, y cualquiera de ellos se conoce como Texto Masorético (TM). Los masoretas también añadieron puntos vocales (llamados niqqud) al texto, ya que el texto original sólo contenía consonantes. Esto requería a veces la selección de una interpretación; dado que algunas palabras difieren sólo en sus vocales, su significado puede variar en función de las vocales elegidas. En la antigüedad existieron variantes de lectura en hebreo, algunas de las cuales han sobrevivido en el Pentateuco samaritano y otros fragmentos antiguos, además de estar atestiguadas en versiones antiguas en otras lenguas[2].
Tipos de libros bíblicos
Muchos cristianos parecen confundidos por la disponibilidad de tantas traducciones diferentes de la Biblia. Los cristianos del pasado no tenían tantas opciones. Tenían que aprender el idioma de la Reina Valera, y si ellos podían hacerlo, ¿por qué no pueden hacerlo otros? En efecto, Dios ha bendecido maravillosamente la traducción de la Reina Valera a lo largo de los siglos. Pero el idioma cambia -no permanece estático- y se necesitan nuevas traducciones.
Ninguna versión debe ser el «estándar», ni la King James ni ninguna otra traducción. Es más importante entender un versículo que saber cómo está redactado en una determinada versión. Los predicadores, conscientes de la variedad de traducciones que utiliza su público, pueden utilizarlas conjuntamente en los sermones para exponer las Escrituras. Un grupo de estudio bíblico puede desear que todos tengan una traducción común, pero ¿por qué no rotar la traducción que se utiliza? Se puede sacar más provecho de la Biblia cuando se leen diferentes traducciones del mismo pasaje. (También se puede obtener el mismo beneficio estudiando las Escrituras en un idioma extranjero).
¿Son todas las biblias iguales?
Lo que sigue es un resumen de las principales versiones y traducciones del texto bíblico. Existen otras versiones y traducciones, pero las que se comentan a continuación son importantes tanto desde el punto de vista histórico como por su uso continuado por parte de diversas comunidades de fe contemporáneas.
Las primeras copias de la Biblia hebrea estaban escritas sin vocales ni acentos, ya que el hebreo escrito no representaba vocales hasta la Edad Media. Para preservar las lecturas habladas tradicionales, a partir del siglo V de nuestra era, un grupo de escribas judíos conocidos como los masoretas seleccionaron, copiaron y anotaron cuidadosamente los rollos bíblicos, añadiendo vocales y acentos a las antiguas consonantes hebreas en el proceso. Aunque los escribas masoretas añadieron estas vocales al texto antiguo mucho después de haberlo escrito, es probable que conservaran vocalizaciones tradicionales que databan de tiempos muy anteriores. Los masoretas produjeron varios sistemas diferentes de vocalización (escritura con vocales) entre el 500 y el 700 d.C.
Hasta las últimas décadas, la mayoría de los eruditos bíblicos creían que los textos bíblicos masoréticos eran, con algunas excepciones, los mejores testigos del texto hebreo más antiguo de la Biblia hebrea (lo que los cristianos llaman a veces el Antiguo Testamento).
¿Cuántas versiones diferentes de la Biblia hay en inglés?
La exactitud de una versión es obviamente de suma importancia. Aunque la versión King James contiene algunos errores, para establecer doctrinas sólidas, su primera elección de versiones debería ser una edición más literal como la King James o la New King James Version.
«Porque en todo le convenía ser semejante a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en las cosas de Dios, para expiar los pecados del pueblo. Porque habiendo padecido él mismo la tentación, es capaz de socorrer a los que son tentados»… Hebreos 2:17-18 (Nueva Versión Internacional):
«Por eso tuvo que hacerse semejante a sus hermanos en todo, para llegar a ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio a Dios, y para expiar los pecados del pueblo. La Nueva Versión Internacional explica el punto más claramente para la mayoría de los lectores de hoy, aunque la Nueva Versión King James es una traducción más directa del idioma original. Así que, cuando el texto no es claro, muchas veces una traducción moderna de significado a significado puede ayudar. La Biblia Inglesa Revisada, la Biblia de las Buenas Noticias y la Nueva Traducción Viviente son otras traducciones populares de significado a significado.